Ik vond dit op Facebook in de comments bij een artikel over de aflevering van deze week:
Annelies is de mol, En het is enkel mogelijk voor Turks-Sprekenden om dit te weten. Toen er bij de eerste proef aan Iedereen werd gevraagd om het woord 'Rechts' op te zoeken in verschillende talen , had Annelies het Turkse woordenboek in handen, en toen gebeurde het .... Annelies zei in een shot van een 2-tal seconden dat 'Hukuk' in het Turks 'Rechts' betekend. Dit is helemaal fout, 'Hukuk' is Turks voor 'Recht/Rechtspraak'. In bijna elk Turks woordenboek staat het woord 'Hukuk' en "Sağ" quasi achter elkaar aangezien Sağ echt 'rechts' betekend en 'Hukuk' , 'recht' betekend. Er is dus 1 letter verschil in der vertaling, dit zijnde, de "s". Op deze manier dekt Annelies zich ook in, moest iemand het hebben opgemerkt kon ze gemakkelijk zeggen dat ze de letter 's' waarschijnlijk niet had gezien omdat 'recht' op 'rechts' lijkt. Misschien had ze de 's' weggelaten omdat ze haar bril weeral niet aanhad? Die had ze wel aan.
Wat denken jullie een oprechte vergissing van de immer verstrooide Annelies? Of een echte mollenactie?