Bouba is niet De Mol
Gebruikersavatar

frank.troch09 feb 2017, 12:53

 253  Alina
"Jy moet niemand vertrou nie"

de slagzin van de mol-trailer, bevat de échte naam van onze vriend Bouba, namelijk YANNI.

Met dank aan Belinda Troch 😉
Gebruikersavatar

masterveecee09 feb 2017, 12:58

 2467  Jolien
bwa, terug vergezocht ze 😉
Gebruikersavatar

billie.holiday09 feb 2017, 18:36

 460
Die slagzin zei Annelies ook in de wagen. Dan kan het even goed haar zijn .
Gebruikersavatar

Jansen09 feb 2017, 18:39

 2823  Alina
In het Afrikaans is de dubbele ontkenning iets dat altijd terugkomt... het is dus niet correct om dat in een "Nederlandse" context te zien... als ze iets in de "negatieve wijs" willen zeggen, gebruiken ze altijd de dubbele ontkenning.
Gebruikersavatar

ex-molinator09 feb 2017, 18:54

 3137
eveline.vanhemel schreef:In het Afrikaans is de dubbele ontkenning iets dat altijd terugkomt... het is dus niet correct om dat in een "Nederlandse" context te zien... als ze iets in de "negatieve wijs" willen zeggen, gebruiken ze altijd de dubbele ontkenning.
Ook in onze dialecten komt de dubbele ontkenning nog voor.
bvb Ik een en da nie hedoan wè

of zelfs in spreektaal ( en dan is het een taalfout)
Ik heb dat nooit nie gedaan. (Hiermee wordt dus bedoeld dat men het nooit gedaan heeft, niettegenstaande er (semantisch) staat dat men het altijd gedaan heeft.
Gebruikersavatar

Gillesisdemol09 feb 2017, 21:48

 373
ex-molinator schreef:Ook in onze dialecten komt de dubbele ontkenning nog voor.
Ik heb dat nooit nie gedaan. (Hiermee wordt dus bedoeld dat men het nooit gedaan heeft, niettegenstaande er (semantisch) staat dat men het altijd gedaan heeft.
Engelsen zeggen dat ook vaak, zowel Britten als Amerikanen. In het genre van 'I ain't seen nobody.' Verder kan ik er enkel aan toevoegen: typisch die West-Vlamingen 😛
Gebruikersavatar

ex-molinator09 feb 2017, 22:22

 3137
Gillesisdemol schreef:...
Verder kan ik er enkel aan toevoegen: typisch die West-Vlamingen 😛
Ook in Oost Vlaanderen hoor: ik een en geen goesting
en in Antwerpen: ik e nog nie gedronken nie

Strikt gezien is een constructie zoals "ik een en geen goesting" geen dubbele negatie, maar is het een tweeledige negatie zoals in het Frans ( ne ... pas). Voor zover ik me herinner stamt dit nog af van het Middelnederlands. (en in het Afrikaans is het dus ook een tweeledige negatie).

De echte dubbele negatie is een stijlfiguur waarbij een negatie een tweede negatie opheft;
bvb: Het is niet ondenkbaar dat dit gelezen wordt.
Daarmee bedoel ik dus dat het wel denkbaar is dat dit gelezen wordt.

Bij deze laatste vorm vergroot de kans wel dat het verkeerd verstaan wordt (ik kan niet meteen aan een goed voorbeeld denken).
Gebruikersavatar

masterveecee09 feb 2017, 22:28

 2467  Jolien
Gillesisdemol schreef: Verder kan ik er enkel aan toevoegen: typisch die West-Vlamingen 😛
Rustig e daar!
😛
Gebruikersavatar

ex-molinator09 feb 2017, 23:59

 3137
ex-molinator schreef:...
Bij deze laatste vorm vergroot de kans wel dat het verkeerd verstaan wordt (ik kan niet meteen aan een goed voorbeeld denken).
Er schoot me net een goed voorbeeld te binnen.

Het is niet ondenkbeeldig dat Hans de mol is.
De meesten lezen dit als: de kans bestaat dat Hans de mol is.
Maar er staat een dubbele negatie - die elkaar dus opheffen er de betekenis = het is denkbeeldig dat Hans de mol is
Gebruikersavatar

matthias.bouquet11 mar 2017, 22:26

 171  Bart
Twee negaties die elkaar opheffen noemt men een litotes. Twee negaties die elkaar niet opheffen noemt men wel degelijk een dubbele negatie. De mensen die Grieks hebben gestudeerd zullen mij wel begrijpen.
Het verschil tussen tweeledige en dubbele ontkenning is in dit geval een beetje vaag.
Gebruikersavatar

ex-molinator11 mar 2017, 22:42

 3137
matthias.bouquet schreef:Twee negaties die elkaar opheffen noemt men een litotes. Twee negaties die elkaar niet opheffen noemt men wel degelijk een dubbele negatie. De mensen die Grieks hebben gestudeerd zullen mij wel begrijpen.
Het verschil tussen tweeledige en dubbele ontkenning is in dit geval een beetje vaag.
Vroeger werd enkel gesproken over een dubbele negatie. Heden wordt het wat strikter aangepakt.
Een dubbel negatie is ene constructie waarmee 2 negaties (die elke apart bruikbaar zijn als negatie) logisch verwerkt en elkaar opheffen.
De tweeledige negatie bestaat uit 2 delen waarvan 1 deel op zichzelf geen functie heeft (heel duidelijk in het Frans ne ... pas, ne ... rien) en het geheel is een negatie.

Ik veronderstel dat het begrip "dubbele negatie" gesplitst is om de ambiguïteit te vermijden.
Wat betreft het Grieks (ik heb nooit Grieks gehad) : het is een oude en uitgestorven taal en ik vraag me af of (oud-)Grieks wel beide constructies kent.