Jill doet een andere uitspraak bij de twee bandijzers . Een hangijzer heeft een hele ander functie / betekenis ? Zou dit gewoon een verspreking zijn of zit er meer achter ?
ruben.lodewijckx schreef:Jill doet een andere uitspraak bij de twee bandijzers . Een hangijzer heeft een hele ander functie / betekenis ? Zou dit gewoon een verspreking zijn of zit er meer achter ?
Frolva schreef:Een 'hangijzer' is iets anders dan een 'brandijzer' (brandijzer is in dit geval correct).Ja idd te snel sorry GILLES
Lijkt me gewoon een verspreking te zijn, van Gilles (zoals Jill ook wel een verschrijving zal zijn? ).
Mateo schreef:1. Een (heet, dat wel) hangijzer is een zaak waar je je liever niet aan wilt branden.(Scherp- en fijn)zinnige opmerking
2.Een brandijzer gebruik je om zelf iets van een brandmerk te voorzien.
Bij 1. zit je in een passieve rol. Beter gezegd: je doet iets NIET (of liever niet) omdat dit problemen kan opleveren.
Bij 2. bevind je je in een actieve rol. Je doet iets, omdat dat nuttig kan zijn en omdat je je (eigen?) stempel ergens op drukt.
Ik weet nog zo net niet of de verspreking van Gilles wel een verspreking was. En als het wel een verspreking was, is deze door de regie erin gelaten, mogelijk om ons nog wat te voeren...
Mateo schreef:1. Een (heet, dat wel) hangijzer is een zaak waar je je liever niet aan wilt branden.Katrien zei wel bij de pasvragen , ik doe niet mee ...
2.Een brandijzer gebruik je om zelf iets van een brandmerk te voorzien.
Bij 1. zit je in een passieve rol. Beter gezegd: je doet iets NIET (of liever niet) omdat dit problemen kan opleveren.
Bij 2. bevind je je in een actieve rol. Je doet iets, omdat dat nuttig kan zijn en omdat je je (eigen?) stempel ergens op drukt.
Ik weet nog zo net niet of de verspreking van Gilles wel een verspreking was. En als het wel een verspreking was, is deze door de regie erin gelaten, mogelijk om ons nog wat te voeren...