Berichten rond verborgen hints en aanwijzingen
Gebruikersavatar
28 mar 2018, 10:46
Ik zorg niet graag voor dompers op de feestvreugde, Pieter, maar ik heb toch een paar puntjes van kritiek op jouw theorie, als ik het zo mag noemen. Ik hoop dat je dit kan beschouwen als opbouwende en aanmoedigende kritiek, om een speurder met veel fantasie zoals jij scherp te houden. :wink:

Eerst en vooral: veel van je punten die je aanhaalt kloppen natuurlijk. Dat je uit de namen van het wie-ben-ik spelletje telkens het woord "mol" kan halen, al moet Jean-Marie Pfaff dan wel genoemd worden bij zijn epitheton 'El Sympatico", daar is niks op af te dingen. Maar waarom dan verder zoeken naar verbanden met Steve=Pfaff=el sympatico=mol? Je kan even goed gaan zoeken naar verbanden Pascale=Pamela Anderson=mol of Pieter=Donald Trump=mol.

OK, je borduurt verder op Pfaff en legt de link met een voetbalwedstrijd tussen Mexico en België op het WK 1986. Je beweert dat ALLE letters uit de basketbalproef het anagram "Doelpuntmaker is" opleveren. Dat klopt niet, want dat zijn maar 15 letters en ALLE letters samen van de basketproef zijn 18 letters. Wat doe je met de overgebleven letters NOL? Niet Op Letten? :)
Bovendien is doelpuntmaker geen correct Nederlands, het moet zijn: doelpuntenmaker, maar dit terzijde.

Uit de 18 letters kan je even goed (gooi het maar eens in de anagrammenoplosser op het internet) en dit keer met gebruik van wel ALLE 18 letters van de basketproef het anagram "LOPEN DUS, MOL KATRIEN" maken. Daar zie ik toch niet echt een verwijzing naar Steve in, integendeel zou ik zeggen.

Het klopt natuurlijk wel dat de maker van het Belgische doelpunt in die match Erwin Vandenberg was en dat hij in minuut 66 werd vervangen door Stephane Demol. Heel leuk gevonden, maar misschien ook toeval. Het verband gouden schoen met de dominoproef vind ik er een beetje met de haren bij gesleurd.

Let op: ik beweer niet dat je niet gelijk kan hebben dat Steve de Mol is, maar om dat te beweren op basis van deze theorie (na 1 aflevering) vind ik wat overdreven.
Gebruikersavatar
28 mar 2018, 10:58
Klaartje schreef:...
OK, je borduurt verder op Pfaff en legt de link met een voetbalwedstrijd tussen Mexico en België op het WK 1986. Je beweert dat ALLE letters uit de basketbalproef het anagram "Doelpuntmaker is" opleveren. Dat klopt niet, want dat ...

Akkoord met heel je bedenking en ik wil er nog aan toevoegen dat het woord doelpuntenmaker niet gebruikt wordt bij basketbal.
Vraag aan 100 mensen wat een doelpunt is en het zou me verwonderen mochten er 5 basketbal vermelden.
Bij basketbal maak je een korf, of scoor je (een punt) - los van de typisch basketbaltermen als daar zijn: dunk, smash (beetje uit roulatie geraakt), lay-up, dime, enz..
Gebruikersavatar
28 mar 2018, 11:03
ex-molinator schreef:Akkoord met heel je bedenking en ik wil er nog aan toevoegen dat het woord doelpuntenmaker niet gebruikt wordt bij basketbal.


Juist, maar lijkt met niet relevant.

Je mag immers (eigenlijk alles, maar ook) woorden en hints uit verschillende (sub)proeven met elkaar verbinden.

Het woord 'doelpuntenmaker' (wat blijkbaar niet kan worden gevormd) zou dus verband kunnen houden met Pfaff en (dus) Mexico - België. :wink:
Gebruikersavatar
28 mar 2018, 11:38
Frolva schreef:Juist, maar lijkt met niet relevant.

Je mag immers (eigenlijk alles, maar ook) woorden en hints uit verschillende (sub)proeven met elkaar verbinden.

Het woord 'doelpuntenmaker' (wat blijkbaar niet kan worden gevormd) zou dus verband kunnen houden met Pfaff en (dus) Mexico - België. :wink:


Helemaal akkoord met dit verband (en terecht opgemerkt), maar niet (ergens ineen anders topic) dat er een link zou zijn met het scoren bij het basketbal.
Gebruikersavatar
28 mar 2018, 20:11
ex-molinator schreef:Empathie (of empathisch vermogen) in het Spaans = empatía.
Empático bestaat niet (zie http://dle.rae.es/)


Empático bestaat wel mijn vriendin is namelijk Mexicaans en ze heeft dit nogmaals bevestigd. Het staat niet in de woordenboek net zoals Simpático omdat dit een verbuiging is.
Gebruikersavatar
28 mar 2018, 20:42
JKpowned schreef:Empático bestaat wel mijn vriendin is namelijk Mexicaans en ze heeft dit nogmaals bevestigd. Het staat niet in de woordenboek net zoals Simpático omdat dit een verbuiging is.

??
simpático bestaat zeker en is ook te vinden in het woordenboek : http://dle.rae.es/?id=XvTevuH

empático staat er niet in, wel empatizar http://dle.rae.es/?id=En6yHnm

Indien het woord gebruikt wordt in Mexico dan zal het lokaal gebruik zijn en geen officieel Spaans vermoed ik.
Los daarvan: de enige verbuigingen die nog bestaan in het Spaans (en in het NL) zijn geslachts- en aantal-aanduidingen. Over de verbuigingen in het Spaans durf ik me niet uit te spreken (daarvoor is mijn kennis van het Spaans ontoereikend) maar hoewel in het NL nog veel gebruikt (de historische verbuigingen bvb : ter ore komen, te allen prijze, ten huize van) maar ik heb gezocht bij de Real Academia Española en niets gevonden.
Het Spaans in Zuid en Centraal Amerika vertoont wel kleine verschillen met het officiële Spaans van Spanje (het Castiliaans) maar die verschillen zijn voornamelijk in uitspraak en het gebruik van een woord in bepaalde situaties, + een paar nieuwe woorden uiteraard.

Kan je je eens aan je vriendin vragen over welke verbuiging het dan zou gaan en welke dan de basisvorm is?

toevoeging na verder onderzoek : Instituto Cervantes kent ook geen empático
Gebruikersavatar
28 mar 2018, 20:52
ex-molinator schreef:??
simpático bestaat zeker en is ook te vinden in het woordenboek : http://dle.rae.es/?id=XvTevuH

empático staat er niet in, wel empatizar http://dle.rae.es/?id=En6yHnm

Indien het woord gebruikt wordt in Mexico dan zal het lokaal gebruik zijn en geen officieel Spaans vermoed ik.
Los daarvan: de enige verbuigingen die nog bestaan in het Spaans (en in het NL) zijn geslachts- en aantal-aanduidingen. Over de verbuigingen in het Spaans durf ik me niet uit te spreken (daarvoor is mijn kennis van het Spaans ontoereikend) maar hoewel in het NL nog veel gebruikt (de historische verbuigingen bvb : ter ore komen, te allen prijze, ten huize van) maar ik heb gezocht bij de Real Academia Española en niets gevonden.
Het Spaans in Zuid en Centraal Amerika vertoont wel kleine verschillen met het officiële Spaans van Spanje (het Castiliaans) maar die verschillen zijn voornamelijk in uitspraak en het gebruik van een woord in bepaalde situaties, + een paar nieuwe woorden ...


Vreemd ik vindt het nu wel hier http://dle.rae.es/?id=En1amdH Als je het googled ook veel verwijzingen dat het woord wel effectief bestaat. Hoogstwaarschijnlijk omdat het allemaal onder empática staat omdat het een vrouwelijk woord is.
Gebruikersavatar
28 mar 2018, 20:57
Kan iemand de redenering achter deze interessante 'discussie' verduidelijken?

De bijnaam van Jean-Marie Pfaff is 'El Sympatico'.
Steve heeft als beste eigenschap empatisch vermogen.
Dus Steve is de mol.

Zoiets? :mrgreen:
Gebruikersavatar
28 mar 2018, 21:07
Frolva schreef:Kan iemand de redenering achter deze interessante 'discussie' verduidelijken?

De bijnaam van Jean-Marie Pfaff is 'El Sympatico'.
Steve heeft als beste eigenschap empatisch vermogen.
Dus Steve is de mol.

Zoiets? :mrgreen:


Dat veronderstelde de topic maker inderdaad maar Sympatico en Empatisch zijn heeft niets met mekaar te maken. Tenzij men via het suggestie systeem van Google Translate ze expres een foutieve vertaling hebben proberen toe te voegen. El Sympatico wordt door google translate vertaald naar Empatisch persoon maar dat is geen correcte vertaling.
Gebruikersavatar
28 mar 2018, 21:12
Dat lijkt mij inderdaad geen hint te zijn, dan. :wink:
Gebruikersavatar
28 mar 2018, 21:18
JKpowned schreef:Vreemd ik vindt het nu wel hier http://dle.rae.es/?id=En1amdH Als je het googled ook veel verwijzingen dat het woord wel effectief bestaat. Hoogstwaarschijnlijk omdat het allemaal onder empática staat omdat het een vrouwelijk woord is.

Inderdaad vreemd: gisteren en daarnet vond ik het niet, nu dus wel via jouw link en ook wanneer ik het zelf zoek.
Maar Google weigert mee te werken (empatico: niks gevonden buiten een hele reeks bedrijven) .

Bon, alvast mijn excuses en een zware facepalm bij mij: ik had nagelaten om te kijken in mijn woordenboeken en heb nu ook vastgesteld dat het gewoon in het Spaans woordenboek staat, echter niet in mijn oud vertalend Spaans Nederlands, noch NL - SP (Van Dale).