katrin.schäfer schreef:ja maar het is toch uit een gesprek tussen museum en fietskoeriers?Ah ja, da's waar. Pascale stond met de foto in haar handen en Steve stelde de vraag.
katrin.schäfer schreef:ja maar het is toch uit een gesprek tussen museum en fietskoeriers?Ah ja, da's waar. Pascale stond met de foto in haar handen en Steve stelde de vraag.
katrin.schäfer schreef:ja maar het is toch uit een gesprek tussen museum en fietskoeriers?yep!
masterveecee schreef:Even gedaan dus, ter aanvulling op Cedric zijn post.Zoiets kan toch onmogelijk steek houden? Het gaat om de online-versies van de afleveringen, niet om de originele die op tv komen.
iedere keer op 19:26:
Het begon goed, maar aflevering 3 is dan anders.
Bij aflevering 4 heb je 2 shots op hetzelfde tijdstip. ==> is dus iets anders dan bij Cedric
Wel 3x Pieter
Jay-Lo schreef:Ze konden toch nooit zeker zijn dat Channy en Jeffrey tot aan het laatste raadsel zouden geraken? Dan was de hele Lot, genesis 19:26 nooit gezien door ons. Om die reden vind ik niet dat dit een hint kan zijn.Niet alleen Channy en Jeffrey, ook Joke en Steve moesten dit raadsel voorbij.
Cedric schreef:Niet alleen Channy en Jeffrey, ook Joke en Steve moesten dit raadsel voorbij.Dat zit dan toch niet in de aflevering. Ik zie hen de eerste 3 raadsels oplossen: PLUIM, het sleuteltje in de zaklamp en de nog levende bv's, met die code kregen zij de telefoon en de code voor de kist. De rest was afhankelijk van degenen die al uit hun kist waren.
Jay-Lo schreef:Ze konden toch nooit zeker zijn dat Channy en Jeffrey tot aan het laatste raadsel zouden geraken? Dan was de hele Lot, genesis 19:26 nooit gezien door ons. Om die reden vind ik niet dat dit een hint kan zijn.Lijkt me een terechte opmerking.
Jay-Lo schreef:Ze konden toch nooit zeker zijn dat Channy en Jeffrey tot aan het laatste raadsel zouden geraken? Dan was de hele Lot, genesis 19:26 nooit gezien door ons. Om die reden vind ik niet dat dit een hint kan zijn.Je hebt helemaal gelijk... Volgens mij is het ook gewoon een vertaalfout. Ik heb de originele Bijbeltekst Genesis 19:26 erbij gehaald. In het Nederlands staat er: "En zijn huisvrouw zag om van achter hem; en zij werd een zoutpilaar." Er is dus in deze tekst geen sprake van Lot of de vrouw Lot. Als we echter naar de Engelse tekst kijken dan staat er: "But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt." Er heeft, volgens mij, iemand een lapsus geslagen en van "Lot's wife", "de vrouw Lot" gemaakt. We weten ook dat in het begin de playlists van de kandidaten vol met "kemels" stonden. Ik denk dat er iemand met iets te weinig "Engelse taal skills" aan het werk geweest is.
eveline.vanhemel schreef:Je hebt helemaal gelijk... Volgens mij is het ook gewoon een vertaalfout. Ik heb de originele Bijbeltekst Genesis 19:26 erbij gehaald. In het Nederlands staat er: "En zijn huisvrouw zag om van achter hem; en zij werd een zoutpilaar." Er is dus in deze tekst geen sprake van Lot of de vrouw Lot. Als we echter naar de Engelse tekst kijken dan staat er: "But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt." Er heeft, volgens mij, iemand een lapsus geslagen en van "Lot's wife", "de vrouw Lot" gemaakt. We weten ook dat in het begin de playlists van de kandidaten vol met "kemels" stonden. Ik denk dat er iemand met iets te weinig "Engelse taal skills" aan het werk geweest is.Dat is echt wel heel triestig dan, voor zo'n programma...