tsjoep schreef:Ik maak er ook niet direct zeveren van maar wat dan wel ??? Misschien daarmee dat het niet in de ondertiteling kwam ...?
Ik versta in elk geval "Nu kunt ge eigenlijk gewoon iets zeveren".
Het rare is dat ik dat gisterenavond hoorde toen ik op mijn tv die scène aan het herbekijken was en daar versta ik inderdaad het laatste woord ook niet goed, maar in de on-line versie op Vier is dat laatste woord beter te verstaan. Hoe dat komt weet ik ook niet, misschien omdat ik daarbij luister via een hoofdtelefoon.
Maar het blijft eigenaardig dat in de ondertiteling een volledige zin wordt waggelaten. Als de programmamakers het laatste woord van die zin niet hadden verstaan, dan hoefden ze toch ook niet de gehele zin te schrappen? Ze gaan toch geen zes woorden schrappen uit hun ondertiteling als ze het zevende niet goed verstaan? Het valt op omdat ze door heel de afleveringen bijna nooit iets weglaten ujit de ondertiteling, zeker geen volledige zinnen.
PS over dingen weglaten trouwens dit nog: ik had de allereerste aflevering van Café de Mol op tv gevolgd en op een bepaald moment zei GDC iets over "een dure Mol". Ik moest daaraan denken toen ik de Follow the Money theorie aan het lezen was na de zevende aflevering, waaruit blijkt dat Bahador veruit het meeste geld had binnengebracht in vergelijking met de andere twee finalisten.
Ik dacht, ik heb dat toch goed gehoord toen. Daarom ging ik op de site van Vier die eerste aflevering van Café de Mol nog eens bekijken om te zien wat GDC daar nu ook al weer zei, want het verbaasde me toen en ik dacht: "Wat zegt hij nu?". En geloof het of niet, in de online versie hebben ze dat stukje waarin GDC het had over "een dure mol" gewoon weggelaten. Geknipt: waarom? Ik ben er nochtans 100 percent zeker van dat GDC dat gezegd heeft in de tv-versie van die allereerste CDM.