Berichten rond verborgen hints en aanwijzingen
Gebruikersavatar
13 mei 2018, 11:01
Misschien vergezocht, maar in het promofilmpje op Vier.be zie je een preview van de laatste aflevering. Op een gegeven moment zegt Lloyd 'holy moly', wat door Vier wordt vertaald als 'holy shit'.

Is 'Holy Moly' (Holy Mole-y) een hint naar De Mol, of te vergezocht?

Link: https://www.vier.be/video/de-mol/de-dri ... in-de-ogen
Afbeelding
Gebruikersavatar
13 mei 2018, 11:34
magali.dereu schreef:Is 'Holy Moly' (Holy Mole-y) een hint naar De Mol, of te vergezocht?

vermoedelijk hint, want da's toch iets dat niet vaak gezegd wordt bij ons
Gebruikersavatar
13 mei 2018, 11:39
Ik zou er niet teveel achter zoeken iedereen zegt wel eens zoiets raar en holy moly zeg ik toch ook wel eens van tijd tot tijd. Het is niet alledaags maar het wordt wel gedaan. Alleen vreemd dan weer dat ze het anders ondertitelen kan een reflex zijn van de persoon die de ondertiteling doet en gewoon rap "shit" heeft getypt terwijl ze" holy" hoorde. In een spel als de mol weet je nooit zoals sommige zeggen :P Vanavond heb je antwoord op je hint of het klopt of niet :mrgreen:
Gebruikersavatar
13 mei 2018, 14:16
Die 'holy shit' doet me anders wel denken aan de eerste woorden van Gilles toen hij de mol was. :?
Gebruikersavatar
13 mei 2018, 14:51
JKpowned schreef:Alleen vreemd dan weer dat ze het anders ondertitelen kan een reflex zijn van de persoon die de ondertiteling doet en gewoon rap "shit" heeft getypt terwijl ze" holy" hoorde.


Vreemd, er zat nog al eens een fout in de ondertiteling. Heeft GDC niet als grapje gezegd dat ze een heel team ondertitelaars nodig hadden met al die Wesr-Vlamingen?
Misschien is het wel meer dan dat en moesten ze hints in de ondertitels verweven. :mrgreen:
Gebruikersavatar
13 mei 2018, 14:58
Laleia schreef:Vreemd, er zat nog al eens een fout in de ondertiteling. Heeft GDC niet als grapje gezegd dat ze een heel team ondertitelaars nodig hadden met al die Wesr-Vlamingen?
Misschien is het wel meer dan dat en moesten ze hints in de ondertitels verweven. :mrgreen:


Je merkt doorheen de mol wel dat ze dingen aanpassen of niet ondertitelen. Zo zei bijvoorbeeld Bahador "We moeten het mol teken nog warm maken" terwijl ze een euro teken hadden ook daar hebben ze de ondertiteling aangepast. Zo zijn er nog wel voorbeelden. Ik vermoed inderdaad dat ze met alle West-Vlamingen zich van tolken hebben voorzien al heb ik gemerkt dat ze het nog beschaafd houden :mrgreen:
Gebruikersavatar
13 mei 2018, 17:02
Ik ben een Westvlaming en ik vind dat ze het alle vier heel goed hun best hebben gedaan . Alleen toen Joke haar Franse colere kreeg vond ik het zalig dat dit gewoon in het Westvlaams was, je kunt nu eenmaal niet uit je dak gaan in beschaafd Nederlands.
Gebruikersavatar
13 mei 2018, 17:27
Ach, je kunt het proberen met 'driedubbelovergehaalde rodondendron nog es aan toe.'