WIEISHET schreef:Op fb heeft iemand hierover het volgende gepost. (Dit idee komt dus van iemand anders, waarvoor dank.) Als je via Google Translate de vertaling van "regenpijp" opzoekt, dan zie je het volgende:
"Regenpijp" is in het Vietnamees "thất bại".
"Thất bại" wordt dan in het Nederlands vertaald als "mislukking".
Kan iemand hier iets aan koppelen of is dit te ver gezocht?
Werd hier al aangehaald, kort na de aflevering al door Klaartje en later opgepikt door Torremolinos in een topic bij verborgen hints.
Veel kans dat de "vinder" op fb "zijn" idee hier gejat heeft - zoals het helaas vaak gebeurt, natuurlijk zonder bronvermelding. Er zijn zelfs journalisten die wat ze op het forum vinden zonder scrupules in hun artikels schrijven als "zelf gevonden".
Proud PPP-er (Professioneel Paraceta- en Panamahoedfan)