Berichten rond verborgen hints en aanwijzingen
Gebruikersavatar

Torremolinos12 apr 2019, 10:20

 264
Ik heb al eens het woord regenpijp (en zelfs legenpijp) ingesproken op google translate Vietnamees naar Nederlands, maar zonder resultaat. Ik zag wel een youtubefilmpje (van Florian) waar gezegd werd dat regenpijp vertaald naar Vietnamees een bepaald woord opleverde, maar als je dat woord terug vertaalde naar Nederlands, gaf dat het resultaat ‘mislukking’.
Edit: zelf eens gecheckt, klopt inderdaad:
Afbeelding
Gebruikersavatar

billie.holiday12 apr 2019, 10:48

 462  Bert
Eerst dacht ik , misschien staat er op de envelop een tekentje voor de mol maar dit kunnen de anderen ook opmerken.
Gebruikersavatar

Jansen12 apr 2019, 10:59

 3423  Yens
billie.holiday schreef:Eerst dacht ik , misschien staat er op de envelop een tekentje voor de mol maar dit kunnen de anderen ook opmerken.
Dat kan natuurlijk zo zijn, maar dan is Joeri de mol omdat hij als eerste een keuze heeft gemaakt. Ook al zou ik het niet erg vinden als hij de mol zou zijn - omdat hij dan zeker tot het einde er in blijft 😃 - kan ik het gewoon niet geloven. Hij is echt helemaal de "spelbepalende" figuur in deze reeks en hij doet te veel zijn best om de mol te kunnen zijn 😉.
Gebruikersavatar

marc.roose12 apr 2019, 13:44

 193  Sven
Torremolinos schreef:Ik heb al eens het woord regenpijp (en zelfs legenpijp) ingesproken op google translate Vietnamees naar Nederlands, maar zonder resultaat. Ik zag wel een youtubefilmpje (van Florian) waar gezegd werd dat regenpijp vertaald naar Vietnamees een bepaald woord opleverde, maar als je dat woord terug vertaalde naar Nederlands, gaf dat het resultaat ‘mislukking’.
Edit: zelf eens gecheckt, klopt inderdaad:
Afbeelding
Dat klopt (zeer eigenaardig) ...
Maar dit is "Google translate" denk ik, daarom heb ik het geprobeerd met een andere" translater" en daar gebeurd dit niet.
Wat me dan opviel bij die andere translater is : dat als je het vietnamese woord terug vertaald naar het nederlands ,dat die het woord splitst in regen pijp.
En als je in google translate , regen pijp ingeeft en heen en weer vertaald er niet meer "mislukking " voorkomt .
Gebruikersavatar

Klaartje12 apr 2019, 15:39

 2245  Uma
Torremolinos schreef:Ik heb al eens het woord regenpijp (en zelfs legenpijp) ingesproken op google translate Vietnamees naar Nederlands, maar zonder resultaat. Ik zag wel een youtubefilmpje (van Florian) waar gezegd werd dat regenpijp vertaald naar Vietnamees een bepaald woord opleverde, maar als je dat woord terug vertaalde naar Nederlands, gaf dat het resultaat ‘mislukking’.
Edit: zelf eens gecheckt, klopt inderdaad:
Afbeelding
Tiens tiens, waar heb ik dat nog al ergens eerder gezien?

Ah ja, hier dus: viewtopic.php?f=79&t=3661&start=324

Ik zie dit overal opduiken: in video's bij Newsmonkey (waar ze wel zo eerlijk zijn om te zeggen dat ze dat van een forum hebben) en ook op de FB van de Mollengroep (waar de grote baas daar, M.D., zegt dat hij dit via een pb heeft doorgekregen van iemand die anoniem wenst te blijven, haha, Marc, jij kan echt slecht liegen).

Ik wil maar zeggen: dit was toch al bekend van dinsdagmorgen en eigenlijk al van maandagavond? :mrgreen:
Gebruikersavatar

chicawah.janssen12 apr 2019, 16:24

 8153
Ere wie ere toekomt en dat is ons Klaartje!
Gebruikersavatar

Torremolinos12 apr 2019, 18:05

 264
Inderdaad, dit stond er blijkbaar al. Maar waarom bij nutteloze hints? Want zo nutteloos lijkt deze me niet, zeker wetende dat Joeri eerste keus had.

Ik wilde deze zeker ook niet pikken, ik vermeld maar dat ik die ergens gezien had.
Credits to klaartje!
Gebruikersavatar

Klaartje12 apr 2019, 18:34

 2245  Uma
Geen probleem Torremolinos. Jij had hem pas later gezien, ik vermoed op de site van Newsmonkey. Daar vermelde die presentator Florian dat, maar hij zei wel dat het van een forum kwam. Het was dus al een 2de-hands hint.

Je moet natuurlijk wel eerst alles lezen hier op dit forum hé, zeker ook de off-topic sectie! Laat het een tip zijn voor de toekomst. 🙂

Tja, waarom zette ik dat bij de 'Totaal Nutteloze Verborgen Hints' (TNVH)? Natuurlijk zit er wat in, want het klopt wat ik schreef. Maar de conclusie die ik eruit trek, dat Joeri dus de mol is, is voorbarig.

Als je de sectie TNVH altijd hebt gelezen, dan weet je dat ik tot nog toe ruw geschat al zo'n 30 verschillende verborgen hints heb "ontdekt", voor zowat alle kandidaten. En allemaal hebben ze "wel wat", want het is allemaal gebaseerd op controleerbare feiten en gegevens. Maar het verband tussen die feiten en gegevens is vooralsnog niet bewijsbaar. En dat de meesten van die verborgen hints inderdaad op hun plaats staan bij de TNVH wordt bewezen door het feit dat ik ook al mooie theorietjes en verborgen hints, waar weinig spelden tussen te krijgen zijn, had verzonnen voor Eva, Ingrid en Martijn en die zijn dus zeker niet de Mol.

In de TNVH-sectie vind je trouwens nog een aantal andere hints die in de richting van Joeri wijzen, maar minstens evenveel die in de richting van Elisabet wijzen. En er staan er ook een paar over Kaat. Enkel voor Axel en Bruno is er voorlopig nog maar weinig uit mijn koker gekomen, dus dat zegt misschien ook wel iets... 🙂

Maar wie weet, soms zegt de gek ook wel eens de waarheid. Stel je voor dat het inderdaad een hint zou zijn, die regenpijp=that bai=mislukking. Ik zou me wel een kriek lachen als GDC dat in de reveal-aflevering zou vermelden als de verborgen hint erin gestoken door de makers! 😂
Gebruikersavatar

erik.vanderwelle12 apr 2019, 19:08

 4
thất bại zoeken levert bij afbeeldingen een beeld op van een man die alle pijlen mist bij het boogschieten op een doel.
dit zou kunnen wijzen op Joeri's missende schoten in de eerdere opdracht van deze aflevering.
Gebruikersavatar

Jay-Lo12 apr 2019, 19:54

 1690  Sven
Ik krijg nochtans bij de vertaling van regenpijp, Mưa ống. En als ik dat weer vertaal gewoon regen pijp. Op translater eu. Als je zoekt op thất bại levert vooral afbeeldingen van mislukken, falen op, maar geen regenpijp. In google translate is het inderdaad anders.
Gebruikersavatar

Klaartje12 apr 2019, 20:20

 2245  Uma
Het is toch logisch dat je regen pijp (met een spatie tussen) terugkrijgt als je mua ong terug vertaalt, want dat zijn gewoon twee aparte woorden: regen = mua en ong = pijp. Dat is zo in alle vertaalmachientjes. Regenpijp is één woord. De translator beschouwt regen pijp gewoon als twee woorden en vertaalt die gewoon klakkeloos.

Ik weet niet welke vertaler Marc Roose hierboven heeft gebruikt, maar dat hij daar voor that bai "regen pijp" met een spatie tussen dus, voor krijgt, begrijp ik ook niet zo goed.

Edit: ik heb het ook eens ingetikt op translater.eu

Die vertaalmachine kent blijkbaar het woord regenpijp (als één woord) niet en geeft gewoon de vertaling van regen en pijp, alsof het twee woorden zijn.

Het hangt er dus vanaf welk vertaalapparaat je gebruikt. Het ene zal al beter zijn dan het andere.

Het verhoogt het mysteriegehalte van heel die regenpijp-affaire elleen maar! 🙂